In Legatio 34.2, the apologist Athenagoras alludes to Romans 1:27 in his attack against the practice of sexual immorality amongst the Christians’ opponents. He notes their “business of harlotry” and “male prostitution”, and closely following Paul’s statement, says “Men work their terrible deeds with men” (ἄρσενεςἐνἄρσεσι τὰ δεινὰ κατεργαζόμενοι, Leg. 34.2). Soon after, Athenagoras points out that his opponents “attribute [these behaviours] to their own gods, boasting of them as noble deeds and worthy of the gods” (Leg. 34.2).
It seems that Athenagoras emphasises the link between the immorality of the gods and the Christians’ opponents by a change that he makes to Paul’s language in Rom. 1:27. Paul’s text reads: ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι (“men working shameful deeds with men”). Of the patristic writers who quote this verse, only Athenagoras exchanges τὴν ἀσχημοσύνην (shameless deeds; Rom. 1:27) for τὰ δεινά (terrible deeds;[1]Leg. 34.2).[2]
The primary translation δεινός given by LSJ is “fearful, terrible,” and the lexicon notes that this meaning is predominant in Homer. Secondarily, the sense of “force or power … for good or ill” (LSJ, 329) was also used in reference to the gods in Homer.[3]Athenagoras uses δεινός in three other locations, all related to the Greek gods: 1) a quote from Orpheus, “Phanes brought forth yet another fearful (dεινήν) child” (Leg. 20.3); 2) a sarcastic comment about Ares as “the one mighty in battle” (ὁ δεινὸς ἐν πολέμοις, Leg. 21.3) whose “fair flesh [Diomedes] tore asunder” (Leg. 21.3; cf. Hom. Il.5.858); 3)a comment on morality and the gods, “if [those who oppose the Christians] are about to condemn promiscuous and licentious unions, then they ought to hate Zeus [on account of his incestuous relations with Hera and Core] … or Orpheus, the creator of these stories” (εἰδεινὸν τὸ ἐπ᾽ ἀδείας καὶ ἀδιαφόρως μίγνυσθαι κρίνειν ἔμελλον,ἢτὸνΔίαμεμισηκέναι…ἢτὸν τούτων ποιητὴν Ὀρφέα, Leg.32.1).
The third example given above appears at the beginning of Athenagoras’ refutation of the accusation of incestuous unions (Leg. 32.1). Athenagoras clearly wants to turn that accusation back against his opponents and their gods. At the end of the refutation (Leg. 34.3–4), the apologist modifies the Pauline reference to include τὰ δεινά to describe the immoral behaviour of the Christians’ opponents, before linking their behaviour with that of the gods. Athenagoras’ argument suggests that he is using tὰ δεινά in its stronger negative sense. The “terrible” nature of these deeds is emphasised further in the next section, in which “adulterers and pederasts” are likened to fish that “swallow up whoever comes their way, the stronger driving out the weaker” (Leg.34.3). The apologist argues that their behaviour is like cannibalism: “This is what it really means to feed on human flesh” (Leg.34.3). I would argue that Athenagoras inserts the Homeric terminology into the Pauline reference as a deliberate literary effort to highlight the connection between Greek immorality and Greek religion.
[1]“Frightful deeds” is Schoedel’s translation of τὰ δεινά; Pouderon – “des actes infâmes” (Supplique, 201).
[2]This statement is based on a TLG proximity search for the three terms ἄρσενες, ἄρσεσι, and κατεργαζόμενοι. The only texts in which these terms appear in close proximity are Christian texts related to Romans 1:27: e.g. Clem. Paed. 2.10.86; Origen Cont. Cels. 7.49; Eus. Prep. Ev. 6.6.37. Of the thirty results of the search, only Athenagoras had τὰ δεινά in the place of τὴν ἀσχημοσύνην
[3]BrillGE has “dreadful, terrible … τὸ δεινόν: dreadful act” (460). There is a wider range of meaning, with less of a sense of “terror”: e.g. δεινὰ ποιεῖν, “make complaints” (Id 3.14; 5.41).